Zwei Zitate, die aus ihrer Originasprache ins Englische übersetzt, von uns in einem Buch von Laurence Rees gefunden und ins Deutsche übersetzt wurden, sind Gegenstand dieses Posts.
Beide Zitate sind zeitgenössisch, aber nicht aktuell.
Beide Zitate haben indes eine erschreckende Aktualität darin, dass sie Methoden beschreiben, wie sie derzeit wieder in Mode gekommen sind, etwa die Verurteilung von Menschen, deren Straftat darin besteht, von Dritten als „Angriff auf ihre Identität“ „empfundene“ Aussagen in Wort oder Schrift gemacht zu haben, oder die protektive Inhaftierung von Menschen, die sich geweigert haben, ihr nicht bedrohtes Leben durch eine experimentelle Spritzbrühe retten zu lassen, wie sie nicht nur aus Australien berichtet wird.
Wie die folgenden Aussagen zeigen, ist sowohl die Inhaftierung von Nichtfügsamen zu deren und zum Schutz anderer, keine neuzeitliche, sondern eine in der Geschichte häufig zum Ausdruck gebrachte Perversion und in gleicher Weise ist die Verhaftung „POTENTIELLER STRAFTÄTER“, die zwar keine Strafttat begangen, nicht einmal gesagt haben, sie würden eine begehen, sondern lediglich durch Kritik oder Abweichung den Anlass gegeben haben, ihnen die Möglichkeit, dass sie eine Straftat begehen können wollten anzudichten, keine neue Erfindung.
Unsere Frage, die wir mit den beiden erschreckend aktuellen Zitaten verbinden:
Was glauben Sie: Von wem oder aus welcher Zeit stammen die Zitate (Hinweis: Die Zitate stammen von unterschiedlichen Personen).
Zitat 1:
„I have made quite extensive use of protective custody… I felt compelled to do this, because in many parts of the city, there has been so much agitation that it has been impossible for me to guarantee the safety of those particular individuals who have provoked it.“
Ich habe ausführlichen Gebrauch von der Möglichkeit der Schuthaft gemacht. Ich habe mich dazu genötigt gesehen, weil es in Teilen der Stadt so viel Unruhe gab, dass es unmöglich war, die Sicherheit derjenigen zu gewährleisten, die diese Unruhe provoziert haben.
Zitat 2:
„You must differentiate between the two categories: those who had committed a treason against the new state and those who might be proved to have committed such an act were naturally turned over to the courts. The others, however, of whom one might expect such acts, but who had not yet committed them, were taken into protective custody …“
Sie müssen klar zwischen den beiden Kategorien unterscheiden: Diejenigen, die den neuen Staat verraten haben oder die eines solchen Verrats begründet verdächtigt wurden, wurden den Gerichten überstellt. Die anderen, von denen man einen solchen Verrat erwarten könnte, die aber keinen solchen Akt begangen hatten, die wurden in Schutzhaft genommen …
Es sind, wie gesagt, schon ältere Aussagen, aber gerade das letzte Zitat, das die Inhaftierung von Leuten legitimiert, denen keinerlei Straftat zur Last gelegt werden kann, die wegen Merkmalen ihrer Person oder – wie es heute heißen würde: bedenklichen Aussagen unterhalb der Strafbarkeitsgrenze inhaftiert werden, hat eine Aktualität, die erschreckend ist …
Falls Sie unsere Arbeit unterstützen, und dafür sorgen wollen, dass bei ScienceFiles auch weiterhin das Rad rund läuft, dann kaufen Sie uns doch einen Kaffee:
Oder unterstützen Sie uns auf einem der folgenden Wege Unser herzlicher Dank ist Ihnen sicher! DENN: ScienceFiles lebt von Spenden. Helfen Sie uns, ScienceFiles auf eine solide finanzielle Basis zu stellen, damit Sie uns auch morgen noch lesen können!
Wir haben drei sichere Spendenmöglichkeiten:
Donorbox
Unterstützen Sie ScienceFiles
Unsere eigene ScienceFiles-Spendenfunktion
Unser Spendenkonto bei Halifax:
ScienceFiles Spendenkonto: HALIFAX (Konto-Inhaber: Michael Klein):
- IBAN: GB15 HLFX 1100 3311 0902 67
- BIC: HLFXGB21B24
Folgen Sie uns auf Telegram.
Anregungen, Hinweise, Kontakt? -> Redaktion @ Sciencefiles.org
Zur Quelle wechseln
Author: Michael Klein
Michael Klein